Espressioni
 
 
 
 
 
 
 
 

 

La lingua francese presenta una ricchissima varietà di espressioni e un vivace linguaggio figurato capace di enfatizzare le svariate situazioni che la quotidianità ci propone.
E' una branca della lingua usata molto frequentemente perché dotata di una grande forza espressiva e quindi più immediata ed efficace.
Le numerose espressioni figurate che colorano la lingua francese utilizzano le più note figure retoriche (similitudini, metafore, iperboli), talora fanno appello alla saggezza popolare e altre volte sono legate a episodi o aneddoti particolari.
Raramente incontrerete queste simpatiche perifrasi durante lo studio canonico della lingua ma se volete trasferirvi in Francia o anche soltanto trascorrervi una vacanza, vi renderete conto che tali espressioni sono parte integrante della lingua francese.
Se regarder le nombril (Guardarsi l'ombelico)
Essere egocentrico e presuntuoso. Pensare solo a se stessi.

En faire tout un fromage. (Fare un gran formaggio)
Ingigantire un piccolo problema. Fare tutta una storia per qualcosa di poco conto.

Tomber dans les pommes. (Cadere nelle mele)
Perdere conoscenza, svenire.

A la Saint-Glinglin.
Rimandare a una data ipotetica, molto lontana nel tempo.

Poser un lapin. (Dare un coniglio)

Bidonare. Fare aspettare qualcuno e non andare all'appuntamento fissato.


Dans les vapes. (Nella nebbia)
Essere in uno stato di confusione dovuto a fatica, alcool o altre sostanze.

Avoir les dents longues. (Avere i denti lunghi)
Essere ambizioso.

Avoir un coeur d'artichaut. (Avere un cuore di carciofo)
Innamorarsi spesso e facilmente.

Tomber à pic. (Cadere a picco)
Arrivare al momento giusto.

Vouloir le beurre et l'argent du beurre. (Volere il burro e i soldi del burro)
Volere tutto, senza contropartita. Voler vincere su tutti i piani.

Avoir la gueule de bois. (Avere la faccia di legno)
Avere una sgradevole sensazione di confusione dopo essersi ubriacati.

Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. (Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso)
Cantar vittoria troppo presto.

Jeter de l'huile sur le feu. (Gettare olio sul fuoco)
Aggravare una situazione o una disputa.

Trempé comme une soupe. (Bagnato come una zuppa)
Completamente bagnato.

Etre au bout du rouleau. (Essere alla fine del rotolo)
Essere scarico, non avere più risorse, fisiche o finanziarie.

Mettre la charrue devant les boeufs. (Mettere il carro davanti ai buoi)
Fare le cose al contrario o disordinatamente.

Passer comme une lettre à la poste. (Passare come una lettera alla posta)
Passare molto facilmente, senza incidenti.

Avoir la dalle - Crever la dalle.
Avere fame.

Brûler la chandelle par les deux bouts. (Bruciare la candela da tutti e due i lati)
Sprecare.

Bavard comme une pie. (Loquace come una gazza)
Molto loquace.

A la queue leu leu.
In fila indiana, uno dietro l'altro.

Bouche à oreilles. (dalla bocca...alle orecchie)
Passaparola.

J'en mettrais ma main au feu. (Mettere la mano sul fuoco)
Essere sicuri delle proprie affermazioni.

Etre (mettre) à côté de la plaque.
Uscire fuori tema, sbagliarsi, mancare il proprio obiettivo.

Que dalle.
Completamente niente.

Avoir la tête dans le cul. (Avere la testa nel....)

Non sentirsi bene il giorno dopo una festa. Non essere lucido ben sveglio.


Ca fait des lustres ! Ca fait un bail.
Espressione utilizzata per indicare molto tempo trascorso.

Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol.
Avere fortuna.

Vendre la mèche. (Vendere la miccia)
Rivelare un segreto.

Couper les cheveux en quatre. (Tagliare i capelli in quattro)
Dettagliare eccessivamente, essere minuzioso o meticoloso.

Avoir un appétit d'oiseau / Manger comme un moineau. (Avere un appetito d'uccellino)
Mangiare poco, avere poco appetito.

Y'a pas de lézard !
Non c'é problema !

Se mettre le doigt dans l'oeil. (Mettersi il dito nell'occhio)
Sbagliare grossolanamente.

Mine de rien / Faire mine de
Senza avere l'aria di / Far finta di

Etre à la bourre.
Andare di fretta. Essere in ritardo.

En avoir marre / c'est marre!
Averne abbastanza.

Fumer comme un pompier. (Fumare come un pompiere)
Fumare molte sigarette.

Par coeur.
A memoria.

Etre à l'ouest. (Essere all'ovest)
Essere in uno stato anormale (di fatica, d'inattenzione…). Avere la testa altrove.

Au fur et à mesure.
Man mano.

Faire un caca nerveux.
Innervosirsi eccessivamente.

Etre mal barré.

Trovarsi in cattive condizioni (a proposito d'un affare o un'azione).


Tiré par les cheveux. (Tirato per i capelli)
Poco naturale, forzato.