|
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
La
lingua francese presenta una ricchissima
varietà di espressioni e un vivace
linguaggio figurato capace di enfatizzare
le svariate situazioni che la quotidianità
ci propone.
E' una branca
della lingua usata molto frequentemente
perché dotata di una grande forza
espressiva e quindi più immediata
ed efficace.
Le numerose espressioni
figurate che colorano la lingua francese
utilizzano le più note
figure retoriche (similitudini, metafore,
iperboli), talora fanno appello
alla saggezza popolare e altre volte
sono legate a episodi o aneddoti particolari.
Raramente incontrerete queste simpatiche
perifrasi durante lo studio canonico
della lingua ma se volete trasferirvi
in Francia o anche soltanto trascorrervi
una vacanza, vi renderete conto che
tali espressioni sono parte
integrante della lingua francese. |
 |
 |
 |
Se
regarder le nombril (Guardarsi l'ombelico)
Essere egocentrico
e presuntuoso. Pensare solo a se stessi.
En faire tout un fromage. (Fare
un gran formaggio)
Ingigantire
un piccolo problema. Fare tutta una
storia per qualcosa di poco conto.
Tomber dans les pommes. (Cadere nelle
mele)
Perdere conoscenza,
svenire.
A la Saint-Glinglin.
Rimandare
a una data ipotetica, molto lontana
nel tempo.
Poser un lapin. (Dare un coniglio)
Bidonare. Fare aspettare qualcuno e
non andare all'appuntamento fissato.
Dans les vapes. (Nella nebbia)
Essere in
uno stato di confusione dovuto a fatica,
alcool o altre sostanze.
Avoir les dents longues. (Avere i denti
lunghi)
Essere ambizioso.
Avoir un coeur d'artichaut. (Avere un
cuore di carciofo)
Innamorarsi
spesso e facilmente.
Tomber à pic. (Cadere a picco)
Arrivare
al momento giusto.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre.
(Volere il burro e i soldi del burro)
Volere tutto,
senza contropartita. Voler vincere su
tutti i piani.
Avoir la gueule de bois. (Avere la faccia
di legno)
Avere una
sgradevole sensazione di confusione
dopo essersi ubriacati.
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir
tué. (Vendere la pelle dell'orso prima
di averlo ucciso)
Cantar vittoria
troppo presto.
Jeter de l'huile sur le feu. (Gettare
olio sul fuoco)
Aggravare
una situazione o una disputa.
Trempé comme une soupe. (Bagnato come
una zuppa)
Completamente
bagnato.
Etre au bout du rouleau. (Essere alla
fine del rotolo)
Essere scarico,
non avere più risorse, fisiche o finanziarie.
Mettre la charrue devant les
boeufs. (Mettere il carro davanti ai
buoi)
Fare le cose
al contrario o disordinatamente.
Passer comme une lettre à la poste.
(Passare come una lettera alla posta)
Passare molto
facilmente, senza incidenti.
Avoir la dalle - Crever la dalle.
Avere fame.
Brûler la chandelle par les deux bouts.
(Bruciare la candela da tutti e due
i lati)
Sprecare.
Bavard comme une pie. (Loquace come
una gazza)
Molto loquace.
A la queue leu leu.
In fila indiana,
uno dietro l'altro.
Bouche à oreilles. (dalla bocca...alle
orecchie)
Passaparola.
J'en mettrais ma main au feu. (Mettere
la mano sul fuoco)
Essere sicuri
delle proprie affermazioni.
Etre (mettre) à côté de la plaque.
Uscire fuori
tema, sbagliarsi, mancare il proprio
obiettivo.
Que dalle.
Completamente
niente.
Avoir la tête dans le cul. (Avere la
testa nel....)
Non sentirsi bene il giorno dopo una
festa. Non essere lucido ben sveglio.
Ca fait des lustres ! Ca fait un bail.
Espressione
utilizzata per indicare molto tempo
trascorso.
Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir
du bol.
Avere fortuna.
Vendre la mèche. (Vendere la miccia)
Rivelare
un segreto.
Couper les cheveux en quatre. (Tagliare
i capelli in quattro)
Dettagliare
eccessivamente, essere minuzioso o meticoloso.
Avoir un appétit d'oiseau / Manger comme
un moineau. (Avere un appetito d'uccellino)
Mangiare
poco, avere poco appetito.
Y'a pas de lézard !
Non c'é problema
!
Se mettre le doigt dans l'oeil. (Mettersi
il dito nell'occhio)
Sbagliare
grossolanamente.
Mine de rien / Faire mine de
Senza avere
l'aria di / Far finta di
Etre à la bourre.
Andare di
fretta. Essere in ritardo.
En avoir marre / c'est marre!
Averne abbastanza.
Fumer comme un pompier. (Fumare come
un pompiere)
Fumare molte
sigarette.
Par coeur.
A memoria.
Etre à l'ouest. (Essere all'ovest)
Essere in
uno stato anormale (di fatica, d'inattenzione…).
Avere la testa altrove.
Au fur et à mesure.
Man mano.
Faire un caca nerveux.
Innervosirsi
eccessivamente.
Etre mal barré.
Trovarsi in cattive condizioni (a proposito
d'un affare o un'azione).
Tiré par les cheveux. (Tirato per i
capelli)
Poco naturale,
forzato. |
|
 |
|
|
|